>> Művészet >> Filmek és TV >> filmek

Az előnyei Másolás Over feliratozás

Legyen-e nézni a külföldi filmeket felirattal vagy szinkronizált volt vita évek óta. Mivel a népszerű amerikai megszállott japán anime , a vita még az eddigieknél is intenzívebb. Ennek oka részben az anime kevesebb ajak mozgását , és így elkerüli a kognitív disszonancia közös régi Godzilla és kung - fu filmeket, amikor a színész ajakmozgása nem egyezik a hangokat - egyik fő panaszok szinkronizálás . Olvasási problémákkal

Néhány fontosabb érvek alátámasztására szinkronizálás valóban panaszban szerepelt az olvasás felirat . Mindannyian hallgathatja gyorsabban tudjuk olvasni, így a gyors tempójú vagy párbeszéd - nehéz film , a szavak nem a képernyő elég hosszú a normális ember , hogy olvassa el . Reading is probléma a gyerekek túl fiatalok ahhoz, hogy olvasni , vagy idősebb film járók , akik csak szemüveges olvasni .
Vision problémák

A vizuális hatását jelenet megsemmisítheti a feliratokat. Ez egy állandó panasz anime rajongók, mert a szépség, a rajzok nagy része az állampolgári jogok anime . Egyes színházak , patrónusok lehet túl messze , hogy olvassa el a felirat , vagy a feliratok elhomályosítja a vezetői azok az első sorokban . Ezek a problémák különösen súlyosak a jeleneteket , ahol a háttérben majdnem ugyanolyan színű, mint a feliratok és a feliratok elmosódottak.
Szenzoros integrációs

vagyunk használt nézi az embereket , hogy közben hallgatja őket beszélni - ez természetes , és gyakoroljuk minden nap. Reading a szavakat, nézzük színész beszél természetellenes és fárasztó . Másolása film valóban javítani - néha a másolás szereplők jobban a kézműves , mint a színészek nézed . Szinkronizálás szereplők is fel a ragozást , amelyek megfelelnek a mozgás, a színészek , míg az írott szó inkább statikus - lehet, hogy nem olvassa el a szót, amikor a színész beszél is. A feliratos filmeket , akkor folyamatosan levenné szemét a színészek ( és háttér) , hogy olvassa el a feliratok - így több érzékszerv miss- mérkőzés .
Ütköző Translations

a szinkronizálás , akkor kapok egy történet , de a feliratot amit kapok két történet vonal - egy írásbeli és egy szóbeli . Tapasztalt külföldi film rajongók ( akik nem értik a beszélt nyelv) lehet szokni , de az emberek, akik értik a két nyelv folyamatosan összehasonlítja a két sztori vonal . Amikor elmész egy külföldi lépés, hogy a felirattal , ahol nem érti azt a nyelvet , akkor is meglepett a hirtelen nevetés véletlen helyeken történő , amikor néhány ember a közönség nevetni alkalmatlan fordítások. Ez sohasem történik meg a szinkronizált filmeket .

filmek

Kapcsolódó kategóriák