1. Szkript fordítása:
- Az eredeti spanyol írást mindkét nyelven folyékonyan beszélő professzionális fordítóknak biztosítják.
- A fordítók gondosan lefordítják a párbeszédeket, biztosítva, hogy pontosan közvetítsék a szándékolt jelentést, miközben az angolul beszélő közönséghez igazítják őket.
2. Kulturális alkalmazkodás:
- Előfordulhat, hogy a kulturális utalások, viccek és idiómák nem fordíthatók közvetlenül, ezért a fordítók az angol kulturális környezethez igazítják azokat. Ez kutatást és árnyalatok iránti érzékenységet jelent.
3. Hangfelvétel:
- A forgatókönyv lefordítása után angol anyanyelvű szinkronszínészeket alkalmaznak a párbeszédek rögzítésére. A színészeket az alapján választják ki, hogy képesek-e megfelelni az eredeti előadás érzelmeinek és hangnemének.
4. Ajak-szinkronizálás:
- Az angol hangfelvételeket ezután szinkronizálják az eredeti film szereplőinek szájmozgásaival. Ez gondos szerkesztést és időzítést igényel.
5. Hangkeverés:
- Miután a hangok ajkak szinkronizálása megtörtént, a hangmérnök egyensúlyba hozza az angol hangokat a háttérzenével és a hangeffektusokkal, hogy zökkenőmentes hangsávot hozzon létre.
6. Feliratozás (opcionális):
- Igény szerint a filmhez feliratozás is adható opcióként azoknak a nézőknek, akik az eredeti spanyol párbeszédekre szeretnének hivatkozni. A fordítók gondoskodnak arról, hogy a feliratok pontosan tükrözzék az elhangzottakat.
7. Minőségellenőrzés:
- A lefordított film alapos minőség-ellenőrzésen esik át annak biztosítása érdekében, hogy a feliratok vagy a beszéd megegyezzen az eredeti tartalommal, és az audiovizuális élmény koherens legyen.
8. Kiadás:
- Az összes szükséges módosítás elvégzése és az engedélyek megszerzése után a film angol nyelvű piacokon forgalmazható.
Egy film fordításának folyamata szakképzett fordítók, szinkronszínészek, vágók és mérnökök együttműködését igényli, hogy hiteles és élvezetes élményt teremtsenek az angolul beszélő közönség számára.