1. Amikor Portia azt mondja:"Ha apám nem adott volna nekem, inkább meghalok, mintsem feladjak." (I. felvonás, II. jelenet) rájátszik az „adni” szóra, hogy egyszerre jelentsen felkínálni valamit, és megszülni egy embert.
2. Amikor Shylock azt mondja:"Veszek veled, eladom veled, beszélek veled, járok veled, és így követem; de nem eszek veled, nem iszom veled, és nem imádkozom veled." (I. felvonás, III. jelenet) párhuzamossággal és szójátékkal hangsúlyozza, hogy vallási különbségeik miatt nem hajlandó bizonyos tevékenységeket Antonio-val folytatni.
3. A II. felvonás II. jelenetében Lancelot szójátéka a "kötözéssel" és a "kötözéssel" humoros kétértelműséget kelt:
Gobbo:"Az imádatod barátai és az imádatod ellenségei"
Lancelot:"De honnan ismerné őket az imádatod a barátaidtól?"
Gobbo:"Miért, azt hiszem, igazad van. Nem tudok elégedni velük."
Lancelot:"Akkor valóban, a kötvényem elveszett."
Gobbo:"Nem azzal veszítesz, hogy nem. Hadd lássam - "fizessék ki a veszteséget - a zsidóé lesz minden pénze" - és ez a szerencse kereke."
4. A II. felvonás V. jelenetében Jessica a "takarékosság" szóra ejti a szót, amikor azt mondja:"Most a csuklyám mellett pogány, és nem zsidó." (II. felvonás, VI. jelenet), Lorenzo nagylelkűségére utalva.
5. Amikor Portia azt mondja:"Megszégyenített engem, és félmillióval akadályozott; nevetett a veszteségeimen, kigúnyolta a nyereségeimet, megvetette nemzetemet, meghiúsította a terveimet, és több munkát adott, mint amennyit kellett volna tizenkét hónap alatt. ." (III. felvonás, II. jelenet) szójátékkal és túlzásokkal hangsúlyozza Shylock sértettségének mértékét.
6. Ugyanebben a jelenetben Shylock szójátékkal foglalkozik a "pound" szóval, ami mind a pénzre, mind a húsra utal, feszültséget és sötét humort keltve:
Shylock:"Egyforma font a szép húsodból, le kell vágni, és azt a testrészedet venni, amelyik tetszik."
Antonio:"Tartalom, én hitem:bepecsételek egy ilyen kötelékbe, és azt mondom, hogy sok kedvesség van a zsidóban."
Ez csak néhány példa a The Merchant of Velence-ben használt szójátékra és szójátékra, amely humorral és mélységgel ruházza fel a darab párbeszédét.