Válassza ki a verset idegen nyelven . Ha van egy kedvenc vers , amely egy angol fordítást, megtalálni az eredeti változata a vers . Ellenőrizze, hogy a vers van írva egy nyelv , amit kimondani , de akkor nem kell megérteni az eredeti szöveg . Lehet, hogy könnyebb ragaszkodni versek az európai nyelvekben , mint a francia vagy a spanyol .
2
Olvassa el a verset hangosan magadnak . Keresse meg a területeken, ahol azt észleli, a rím , és vegye figyelembe ezeket a területeket az eredeti vers .
3
A hangok a szavak olvasott , és ezek átalakítását angol szavakat. Vegyük például az első két sor Charles Baudelaire " Les Phares " :
" Rubens , Fleuve d' oubli Jardin de la paresse , eladás,
Oreiller de szék fra - icirc , che o & ugrave l " a ne peut aimer " photo
Ezeket a szavakat lehet homophonically fordítani erre : Matton
dörzsölése , virágok , Dublin , kert , át - eacute ;
Olive , kórus , először , hagyma , amelynek célja
ne erőltesse magát , hogy dolgozzon ki a fordítás minden szó . Ha két vagy több idegen szavak hangzik, mint egy angol szó , akkor menjen vele . Az előző példa, hogy akkor történik, amikor a "O & ugrave , l' on " lesz " hagyma ".
Észre fogod venni, hogy a rímelő területeket jelölt ki korábban hatására a szavakat is a ritmus és a rím .
4
A csatlakozó szavak , hogy a verset együtt, és segít , hogy meséljen el egy történetet . Ne a hangsúlyt az a lefordított szavak , hadd legyen a fő téma a vers . Add hozzá kapcsolódó szavak, mint szükséges , hogy bemutassa a pontot .
Ebben a példában a 3. lépés , a lefordított szavakat köthető össze, mint ez : Matton
dörzsölése virágok Dublin a kerti testem át és eacute ;.
Olived és choired először a bőr énekel .
5
felül a verset , miután hagyjuk, hogy üljön csak egy ideig. Vágott területeken, amelyek felesleges .