***A kulturális kontextus elvesztése':Előfordulhat, hogy egyes szavaknak, kifejezéseknek vagy kulturális utalásoknak nincs közvetlen megfelelője a célnyelvben, ami a vers eredeti kontextusának és szándékolt jelentésének elvesztéséhez vezet.
A költői árnyalat hiánya”:A versek gyakran olyan finom árnyalatokra és költői eszközökre támaszkodnak, amelyek a szigorúan szó szerinti fordításban elveszhetnek. Ez azt eredményezheti, hogy a fordításból hiányzik az eredeti vers érzelmi hatása vagy művészisége.
Lehetséges félreértelmezés”:A szó szerinti jelentés megőrzése félreértelmezéshez vagy zavartsághoz vezethet, ha a vers metaforákat, szimbolizmust vagy figuratív nyelvezetet tartalmaz, amely kulturális megértést igényel.
Korlátozott művészi kifejezés”:A szó szerinti jelentésre való összpontosítás korlátozhatja a fordító kreativitását és képességét a vers hangnemének, hangulatának és érzelmi mélységének közvetítésére.
A fordítás mint értelmezés”:A költészet gyakran többféle értelmezést kíván meg. A szó szerinti jelentés előtérbe helyezésével a fordítás elszalaszthatja azt a lehetőséget, hogy egyedi értelmezéseket és betekintést nyújtson.
Míg a szó szerinti jelentés megőrzése bizonyos célokra, például tudományos kutatásra vagy történeti megőrzésre fontos lehet, ez a vers művészi értékének és a fordítási érzelmi rezonanciájának rovására mehet.