Tekintsük a fajta könyv, amit éppen létre . Ez egy gyermek képeskönyv néhány szót egy másik nyelven , vagy ez egy teljes , szó -szóra fordítás egy komplex , díjnyertes könyv ?
2
Döntse el, mindkét nyelvek ugyanazon az oldalon , a szemközti oldalakat , vagy ha egy nyelv legyen a megjegyzésekben , vagy hátul a könyv . Gyermek képeskönyvek , például , használja mindkét nyelvet együtt , gyakran ugyanazon az oldalon . Lefordított művek, mint például Stephen Mitchell fordítása Pablo Neruda költészete "Teljes nő , testi Apple , Hot Moon", általában megjelennek a nyelven ellentétes oldalakon , hogy az olvasók is összehasonlítani a kifejezések használatára és metaforák . Oktatási értekezések általában tartalmaznak Hivatkozás Megjegyzések az oldal alján található a vonatkozó információkat . Néhány ember használja a vonalat az egyik nyelven írott , az ugyanabban a sorban írt csak alá , a másik nyelvet. Ezt a módszert kell tenni két különböző betűtípusok, különben ez zavaró lehet .
3
Próbáld ki a különböző elrendezését a szöveget ( ugyanazon az oldalon , a szemközti oldalakat , egy sorban egy nyelven és a következő , a másik , és így tovább), és próbálja ki mindegyiket , amíg meg nem találja a legmegfelelőbb típusú könyv, amit éppen létre .
4
Döntse el a stílust mint a legjobb .