A könyv hossza :Minél hosszabb a könyv, annál magasabb a fordítási költség. Ennek az az oka, hogy több időre és erőfeszítésre van szükség egy hosszabb írás lefordításához.
Nyelvpár :A szakképzett fordítók elérhetősége és az érintett nyelvek összetettsége miatt bizonyos nyelvpárokról történő fordítás drágább lehet, mint mások. Például a kevésbé elterjedt vagy veszélyeztetett nyelvekről vagy piaci résekre történő fordítás magasabb költségekkel járhat.
A szöveg összetettsége és stílusa :A speciális szövegek, például műszaki vagy tudományos kéziratok, jogi dokumentumok vagy összetett nyelvezetű és terminológiájú irodalmi művek magasabb szintű szakértelmet igényelnek, és magasabb fordítási költségekkel járhatnak.
Minőség és szakértelem :A fordítótól vagy fordítószolgálattól kért minőség és szakértelem befolyásolhatja a költségeket. A könyv tárgykörében speciális ismeretekkel és tapasztalattal rendelkező fordítók magasabb arányt írhatnak elő a pontos és árnyalt fordítás érdekében.
Hangerő és sürgősség :Ha több könyvet fordít, vagy szűk a határidő, előfordulhat, hogy mennyiségi engedményről kell tárgyalnia, vagy további díjat kell fizetnie a gyorsított fordítási szolgáltatásokért.
Íme egy durva becslés a szónkénti átlagos fordítási költségről különböző nyelveken, az iparági szabványok szerint. Ezek az árak hozzávetőlegesek, és a fordítói szolgáltatóktól és az egyes fordítóktól függően változhatnak:
angol-francia/spanyol: 0,15–0,35 USD szónként
angolból németre/olaszra: 0,18–0,45 USD szónként
angol-mandarin/japán: 0,25–0,60 USD szónként
Az adott könyvfordítási projekt pontos árazásához a legjobb, ha több professzionális fordítószolgálattól vagy fordítótól kér árajánlatot. Képesek lesznek értékelni könyvét, és személyre szabott becslést adni a fent tárgyalt tényezők alapján.