Kulturális különbségek: A viccek gyakran kulturális kontextusra és megosztott tapasztalatokra támaszkodnak, amelyek esetleg nem ismerősek a különböző kultúrákból származó emberek számára. Például egy adott történelmi eseményről vagy kulturális személyiségről szóló viccnek nem biztos, hogy értelme van annak, aki nem ismeri az adott kontextust.
Szójátékok és szójáték: A szójátékokra, szójátékokra vagy más nyelvi eszközökre támaszkodó vicceket nehéz lefordítani, mert gyakran olyan szavak sajátos hangjaitól vagy jelentésétől függenek, amelyeknek esetleg nincs megfelelője más nyelvekben.
Humorstílusok: A különböző kultúrákban eltérő humorstílusuk van, és ami az egyik kultúrában viccesnek számít, az nem biztos, hogy a másikban humorosnak tűnik. Előfordulhat például, hogy a szarkazmusra vagy iróniára épülő viccek nem fordíthatók jól a különböző kultúrákban.
Képes nyelv: A figuratív nyelvet használó vicceket, például metaforákat vagy hasonlatokat, nehéz lefordítani, mert előfordulhat, hogy a szándékolt jelentést nem lehet könnyen megérteni egy másik nyelven.
Időzítés és kézbesítés: A vicc időzítése és átadása döntő fontosságú lehet a humor szempontjából, és ezeket a szempontokat nehéz megismételni a fordításban.
Mindezen okok miatt előfordulhat, hogy egyes viccek egyszerűen nem fordíthatók úgy, hogy megőrizzék eredeti humorukat és jelentésüket.