Valószínűleg félreértés vagy egy hasonló kifejezés félrehallása. Íme néhány lehetőség:
* "Laissez faire" :Ez egy nagyon gyakori kifejezés franciául, ami azt jelenti, hogy "engedjük el" vagy "hagyd békén". A gazdaságba való minimális kormányzati beavatkozás politikájára utal.
* "Laissez passer" :Ez azt jelenti, hogy "átenged", és az ellenőrzőponton vagy sorompón való áthaladás engedélyét jelzi.
* "Laissez aller" :Ez azt jelenti, hogy "engedd el" vagy "ne aggódj miatta".
Fontos megjegyezni, hogy a francia nyelv határozott névelőket (például "le", "la", "les") használ a legtöbb főnév előtt, így még ha a "laissez"-et is értette igeként, akkor is egy szócikknek kell utána lennie a főnév előtt.
Ha több kontextust tud adni, pontosabb fordítást tudok adni.