Arts >> Művészet és szórakozás >  >> Színház >> Monológok

Mit jelent latinul a Roxfort és az átlós szövetséges?

Nehéz a „Roxfort” és az „Álló sikátor” szót közvetlenül latinra fordítani, mert ezek a Harry Potter-univerzumban sajátos jelentésű tulajdonnevek.

Íme egy részlet, hogyan közelíthetsz meg egy latin fordítást:

Roxfort:

* Szó szerinti: A „Roxfort” szónak nincs közvetlen latin megfelelője. Megpróbálhatod lefordítani a név egyes részeit, de ennek nem feltétlenül lenne értelme latinul. Például a „hog” latinul „aper”-nek felel meg, de ez nem illik a szövegkörnyezetbe.

* Konnotatív: Használhat latin szavakat, amelyek megragadják a Roxfort lényegét. Például:

* Magia Castra: "Mágikus erőd" - Ez hangsúlyozza a varázslatos aspektust.

* Schola Arcana: "Titkok iskolája" - Ez a tanulásra és a titoktartásra összpontosít.

* Alternatíva: Mivel a Roxfort egy iskola, használhat egy latin szót az „iskola” kifejezésre, például „schola” vagy „academia”, majd hozzáadhat egy jelzőt a varázslatos természet leírására, például „magica” vagy „arcana”.

Diagon Alley:

* Szó szerinti: A „Diagon Alley” nem fordítható közvetlenül latinra. A „sikátor” szót „angulus”-nak vagy „vicus”-nak is lehetne fordítani, de ezek nem teljesen tükrözik a varázslatos bevásárlóutca gondolatát.

* Konnotatív: Használhat latin szavakat, amelyek a Diagon Alley képeit idézik:

* Vicus Incantationum: "Varázslatok utcája" – Ez hangsúlyozza az üzletek varázslatos természetét.

* Angulus Mirabilium: "Csodák sarka" – Ez kiemeli az ott eladott szokatlan és csodálatos tárgyakat.

Befejezésül:

Nincs egyetlen "helyes" fordítása a "Roxfort" és a "Diagon Alley" latinul. Attól függ, hogy a nevek mely aspektusait szeretné hangsúlyozni. Kreatív fordítást készíthet, amely megragadja e helyek lényegét.

Monológok

Kapcsolódó kategóriák