Íme egy részlet, hogyan közelíthetsz meg egy latin fordítást:
Roxfort:
* Szó szerinti: A „Roxfort” szónak nincs közvetlen latin megfelelője. Megpróbálhatod lefordítani a név egyes részeit, de ennek nem feltétlenül lenne értelme latinul. Például a „hog” latinul „aper”-nek felel meg, de ez nem illik a szövegkörnyezetbe.
* Konnotatív: Használhat latin szavakat, amelyek megragadják a Roxfort lényegét. Például:
* Magia Castra: "Mágikus erőd" - Ez hangsúlyozza a varázslatos aspektust.
* Schola Arcana: "Titkok iskolája" - Ez a tanulásra és a titoktartásra összpontosít.
* Alternatíva: Mivel a Roxfort egy iskola, használhat egy latin szót az „iskola” kifejezésre, például „schola” vagy „academia”, majd hozzáadhat egy jelzőt a varázslatos természet leírására, például „magica” vagy „arcana”.
Diagon Alley:
* Szó szerinti: A „Diagon Alley” nem fordítható közvetlenül latinra. A „sikátor” szót „angulus”-nak vagy „vicus”-nak is lehetne fordítani, de ezek nem teljesen tükrözik a varázslatos bevásárlóutca gondolatát.
* Konnotatív: Használhat latin szavakat, amelyek a Diagon Alley képeit idézik:
* Vicus Incantationum: "Varázslatok utcája" – Ez hangsúlyozza az üzletek varázslatos természetét.
* Angulus Mirabilium: "Csodák sarka" – Ez kiemeli az ott eladott szokatlan és csodálatos tárgyakat.
Befejezésül:
Nincs egyetlen "helyes" fordítása a "Roxfort" és a "Diagon Alley" latinul. Attól függ, hogy a nevek mely aspektusait szeretné hangsúlyozni. Kreatív fordítást készíthet, amely megragadja e helyek lényegét.