Arts >> Művészet és szórakozás >  >> Színház >> Opera

Hogy mondják aribikusan Elizabeth?

Az "Erzsébet"-nek nincs egyetlen tökéletes arab fordítása, mivel ez idegen név. Íme azonban néhány lehetőség árnyalataikkal együtt:

1. إليزابيث (Ilizabith): Ez az "Erzsébet" leggyakoribb és legközvetlenebb átírása arab nyelvre. Széles körben érthető, és nagyon hasonlít az eredetihez.

2. إليزابت (Ilizabāt): Ez egy másik gyakori átírás, amelyet néha a kissé egyszerűbb kiejtése miatt preferálnak.

3. اليزابيث (al-Ilizabith): Ez a verzió az "al-" határozott névelőt adja az elejéhez, ami formálisabbá vagy elegánsabbá teheti a nevet.

4. ليزا (Liza): Ez Erzsébet gyakori beceneve, és arabul közvetlenül "Liza"-nak fordítják.

5. Egyéb lehetőségek: Vannak, akik úgy döntenek, hogy lefordítják arabra az Erzsébet szó jelentését, ami „az én Istenem a bőség”:

* ربّي غني (Rabbi Ghini): "Istenem bőséges"

* كثيرة (Kathira): "bőséges"

A legjobb megoldás a kontextustól és az Ön személyes preferenciáitól függ.

Azt is fontos megjegyezni, hogy egyes arabok használhatják az "Erzsébet" nevet úgy, ahogy van, különösen formális körülmények között.

Opera

Kapcsolódó kategóriák