1. إليزابيث (Ilizabith): Ez az "Erzsébet" leggyakoribb és legközvetlenebb átírása arab nyelvre. Széles körben érthető, és nagyon hasonlít az eredetihez.
2. إليزابت (Ilizabāt): Ez egy másik gyakori átírás, amelyet néha a kissé egyszerűbb kiejtése miatt preferálnak.
3. اليزابيث (al-Ilizabith): Ez a verzió az "al-" határozott névelőt adja az elejéhez, ami formálisabbá vagy elegánsabbá teheti a nevet.
4. ليزا (Liza): Ez Erzsébet gyakori beceneve, és arabul közvetlenül "Liza"-nak fordítják.
5. Egyéb lehetőségek: Vannak, akik úgy döntenek, hogy lefordítják arabra az Erzsébet szó jelentését, ami „az én Istenem a bőség”:
* ربّي غني (Rabbi Ghini): "Istenem bőséges"
* كثيرة (Kathira): "bőséges"
A legjobb megoldás a kontextustól és az Ön személyes preferenciáitól függ.
Azt is fontos megjegyezni, hogy egyes arabok használhatják az "Erzsébet" nevet úgy, ahogy van, különösen formális körülmények között.