Arts >> Művészet és szórakozás >  >> Színház >> Színházi jelmezek

Mi a különbség a francia és az angol Harry Potter sorozat között?

Különbségek a karakternevekben:

- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore

- Harry Potter -> Harry Potter

- Hermione Granger -> Hermione Granger

- Ron Weasley -> Ron Weasley

- Voldemort -> Voldemort

Különbségek a lefordított megfogalmazásokban:

- Bölcsek köve -> A bölcsek köve

- Titkok Kamrája -> A Titkok Kamrája

- Azkabani fogoly -> Az azkabani fogoly

- Tűz serlege -> A tűz serlege

- A Főnix Rendje -> A Fonix Rendje

- Félvér herceg -> A félvér herceg

- Halál ereklyéi -> Halál ereklyéi

Kisebb változtatások a fordításban:

- Quelques varázslók -> Néhány varázsló

- Ils ont peur de Voldemort -> Félnek Voldemorttól

- Les élèves de Poudlard -> A diákok a Roxfortban

- Le bal de Noël -> The Yule Ball

- L'armée de Dumbledore -> Dumbledore hadserege

E különbségek egy része a francia és az angol nyelv közötti kulturális vagy nyelvi különbségekből adódhat. Például a „Varázsló köve” címet lefordíthatták franciául „A bölcsek köve”-re, mert a „filozófus” szó jelentésében közelebb áll az „alkimistához” (a követ létrehozó személyhez) franciául, mint a „varázsló” szóhoz. ." Ezenkívül a „Félvér Herceg” címet lefordíthatták franciául „A félvér hercege”-re, mivel a „herceg” szó jelentése közelebb áll a „nemeshez” (ez a cím, amelyről Pitonnak is lehet tekinteni). franciául, mint a "herceg" szó.

Színházi jelmezek

Kapcsolódó kategóriák