- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore
- Harry Potter -> Harry Potter
- Hermione Granger -> Hermione Granger
- Ron Weasley -> Ron Weasley
- Voldemort -> Voldemort
Különbségek a lefordított megfogalmazásokban:
- Bölcsek köve -> A bölcsek köve
- Titkok Kamrája -> A Titkok Kamrája
- Azkabani fogoly -> Az azkabani fogoly
- Tűz serlege -> A tűz serlege
- A Főnix Rendje -> A Fonix Rendje
- Félvér herceg -> A félvér herceg
- Halál ereklyéi -> Halál ereklyéi
Kisebb változtatások a fordításban:
- Quelques varázslók -> Néhány varázsló
- Ils ont peur de Voldemort -> Félnek Voldemorttól
- Les élèves de Poudlard -> A diákok a Roxfortban
- Le bal de Noël -> The Yule Ball
- L'armée de Dumbledore -> Dumbledore hadserege
E különbségek egy része a francia és az angol nyelv közötti kulturális vagy nyelvi különbségekből adódhat. Például a „Varázsló köve” címet lefordíthatták franciául „A bölcsek köve”-re, mert a „filozófus” szó jelentésében közelebb áll az „alkimistához” (a követ létrehozó személyhez) franciául, mint a „varázsló” szóhoz. ." Ezenkívül a „Félvér Herceg” címet lefordíthatták franciául „A félvér hercege”-re, mivel a „herceg” szó jelentése közelebb áll a „nemeshez” (ez a cím, amelyről Pitonnak is lehet tekinteni). franciául, mint a "herceg" szó.