1. Fordítások:
* Lokalizáció: Amikor egy kártyát japánról másik nyelvre fordítanak, a név megváltozhat, hogy érthetőbb legyen, vagy elkerülje a kulturális problémákat. Például a "Magician of Faith" japánul "Magician of Faith" lesz angolul, de a "Faith Magician" franciául.
* Fonetikai adaptáció: Egyes nevek fonetikusan vannak átírva, ami változatokhoz vezet. Például az „Ojama” japánul „Ojaman”-ra vagy „Ojamma”-ra változhat különböző nyelveken.
2. Nyomtatási hibák:
* Nyomdai hibák: A nyomtatási folyamat hibái ahhoz vezethetnek, hogy különböző neveket nyomtatnak a kártyákra. Ezek általában ritkák és értékesek a gyűjtők számára.
3. Különböző kiadások:
* Különleges kiadások: Egyes kártyáknak lehet más neve is a különleges kiadásokhoz, versenyekhez vagy promóciókhoz. Ezek a nevek gyakran az eredeti változat változatai, például a „Gold Edition” vagy a „Secret Rare” felirat a végére.
4. Regionális különbségek:
* Regionális exkluzív kártyák: Egyes kártyák kizárólag bizonyos régiókra vagy nyelvekre vonatkoznak, így eltérő neveket kapnak.
5. Kártyaváltozatok:
* "Errata" kártyák: Egyes kártyák neve megváltozott, hogy tükrözze a szabályok vagy képességek változásait. Ezeket gyakran "Errata" szimbólummal jelölik.
* „Újranyomtatás” kártyák: Egyes kártyák neve kissé módosul az újranyomtatás során. Ez azt jelezheti, hogy megváltozott a műalkotás vagy a képesség.
6. Rajongói fordítások:
* Nem hivatalos fordítások: A rajongók gyakran saját nem hivatalos fordításokat készítenek, amelyek eltérő neveket használhatnak. Ezek nem hivatalosak, és a Konami nem hagyja jóvá.
Fontos megjegyezni, hogy bár a kártyák nevei eltérőek lehetnek, a kártyák alapvető mechanikája és képességei ugyanazok maradnak a különböző nyelveken és kiadásokban.