Allama Iqbal
Senki sem érti, mik vagyunk.
Hum ne kaisa hai ishq uska baan kya hai N
Ki tudja, nincs nálunk rosszabb ember a világon
Ez a megszállottság az, hogy nem tudjuk, mik vagyunk.
Akivel találkoztunk, ha Ahl-e-Wafaa-iak vagyunk.
Akiktől egyesülünk, mi vagyunk az Ahl-e-Jafa.
Nézz a szívre, ahol az érzékek hirtelen megremegtek.
Miért ez a szerelem Miért tudod, hogy mi vagy?
Nem érted, hogy valakinek adnia kellett valamit Istennek?
Ha ahl-e-haram vagy, akkor miért vagy muszlim?
Hol van a bölcsesség a szívemben nem a parton
Itt az időm, hogy megkérdezzem magamtól, mi vagy?
Amikor senki nem húzta fel a függönyt, mi
Nem öltöztettük így fel a szemünket, mik vagyunk?
Ez a gham-e-ishq hai aadat hai musalasal vágy
Nem vagyunk egyedül, mi van a szívemben?
Isten haragja az elítéltek szívén van.
Most meg kell nézni, honnan tudunk arról a helyről.
Most jönnek azok az álmok, akik nem akarnak jönni
A szerelemben nem találtunk semmit, igen
Amikor Afganisztán elnyomása rátört a világra
Felkeltettük Khuddari-e-Milat.
Van reményünk a nagy világ hajnali dicsőségére.
Felelevenítettük magunkat a szeretet szeretetével.
Az ellenség erői mindmáig a mieink.
Nem mentettük meg a muszlim közösséget.
Senki sem mondja meg, mi az imádatod
Ishq-e-khudi hai to hum ne khuda paaya hum hai.
Miért nem látod, hogyan látsz minket?
Büszkék vagyunk, boldogok a szerelmükben.
Ami el van rejtve a világ szeme elől, az rejtve is maradhat.
Most ugyanazt a személyt mutatjuk meg a szívünkből.
Nézd meg ezt a tamadunt, és nézd meg, ki van itt.
Mi magunk neveltünk és alkottunk minket.
Nem reggel és különleges időpontban találkoztunk.
Ma ez a délelőtt is nap, és még a különleges napok is napok.