1. Nyelvi korlátozások :Az angol szókincse és fogalmai korlátozottak lehetnek a más kultúrákból származó kifejezések pontos leírásához. Előfordulhat, hogy egyes szavaknak vagy fogalmaknak nincs közvetlen fordítása, ami túlzott leegyszerűsítéseket vagy félreértelmezéseket eredményezhet.
2. Kulturális fordítások :A zenei terminológiák egyik nyelvről a másikra fordítása kihívást jelenthet, mivel a kulturális kontextusok, a történelem és a hagyományok gyakran jelentős szerepet játszanak a kifejezések jelentésének kialakításában.
3. Kontextuális különbségek :Az egyik kultúra zenei terminológiáinak sajátos kontextusai lehetnek, amelyek nem feltétlenül hasonlíthatók össze más kultúrák terminológiáival. Például a „raga” kifejezés az indiai klasszikus zenében specifikus szerkezetű dallamkereteket foglal magában, míg az angol „melody” kifejezés esetleg nem ragadja meg a raga teljes mélységét és összetettségét.
4. Műfajok és alműfajok :A különböző kultúrák és zenei műfajok gyakran egyedi osztályozással, alkategóriákkal és terminológiával rendelkeznek. Az angol terminológia alkalmazása ezekre az árnyalatokra általánosításokhoz vagy a lényeges különbségtételek elhagyásához vezethet.
5. Etnocentrikus értelmezés :Ha angol terminológiát használunk a nem nyugati zenék megvitatására, fennáll az etnocentrikus értelmezések veszélye. A kifejezések az angol domináns nézőpontok lencséjén keresztül értelmezhetők, és nyugati zenei kategóriákat kényszerítenek a nem nyugati zenére.
6. Zenei gyakorlatok és terminológia :A zenei gyakorlatok és terminológiák regionálisan változhatnak ugyanazon a kultúrán belül. Az angol kifejezések nem mindig rezonálnak a zenei kifejezések lokalizált jelentésével és használatával.
7. A közönség megértése :A közönségtől és a kontextustól függően előfordulhat, hogy az angol kifejezések nem adják át hatékonyan a szándékolt jelentéseket és árnyalatokat, különösen akkor, ha a közönség nem ismeri az eredeti kulturális kontextust.
8. Az átírás pontossága :A nem angol zenei kifejezések angolra történő átírása olyan közelítéseket eredményezhet, amelyek nem tükrözik a pontos kiejtést vagy a fonémák finom eltéréseit.
9. A zene dinamikus fejlődése :A zene és a terminológia folyamatosan fejlődik a kultúrákon belül. Az angol kifejezések használata a nem nyugati zene leírására nehézségekbe ütközhet, hogy lépést tudjon tartani a zenei gyakorlatok és újítások dinamikus változásaival.
10. Regionális és dialektikus változatok :A nem nyugati zene gyakran tartalmaz regionális és nyelvjárási változatokat. E változatok angol kifejezésekkel történő lefordítása elhomályosíthatja vagy homogenizálhatja a zenei kifejezések gazdagságát és sokszínűségét.
E nehézségek leküzdésére a kutatók, tudósok és zenészek gyakran az angol terminológia, az eredeti nyelvű kifejezések, az átiratok és a részletes magyarázatok kombinációját választják, hogy pontosan megragadják a zene árnyalatait és összetettségét a különböző kultúrákban. Egyes esetekben hibrid kifejezéseket vagy átírásokat fejlesztettek ki az angol és a nem angol terminológia keverésére, így a zenei fogalmak kontextus-specifikusabb megértését biztosítják.