- Általános szerkezet: A fordítónak el kell döntenie, hogyan rendezze a legjobban a lefordított szöveget, figyelembe véve olyan tényezőket, mint a célközönség, a szöveg célja és a célnyelv kulturális kontextusa. Ez magában foglalhatja a szakaszok vagy bekezdések sorrendjének átrendezését, címsorok vagy alcímek hozzáadását vagy eltávolítását, vagy a szöveg általános szerkezetének megváltoztatását, hogy az érthetőbb vagy hatékonyabb legyen a célközönség számára.
- Mondatszerkezet: A fordítónak el kell döntenie, hogyan fordítja le az eredeti szöveg mondatszerkezetét, figyelembe véve olyan tényezőket, mint a célnyelv nyelvtani szabályai, a szöveg olvashatósága és a kívánt hangnem. Ez magában foglalhatja a szavak vagy kifejezések sorrendjének megváltoztatását, kötőszók vagy írásjelek hozzáadását vagy eltávolítását, vagy a mondatok átstrukturálását, hogy azok idiomatikusabbak legyenek vagy 符合目标语言的习惯用法.
- Szóválasztás: A fordítónak ki kell választania a legmegfelelőbb szavakat és kifejezéseket az eredeti szöveg jelentésének közvetítéséhez, figyelembe véve olyan tényezőket, mint a szöveg kontextusa, a szavak konnotációi és a célnyelv kulturális árnyalatai. Ez magában foglalhatja különböző szavak vagy kifejezések használatát ugyanazon gondolat kifejezésére, egyenértékű kifejezések keresését a kulturális specifikus fogalmakra, vagy a nyelv adaptálását a célközönség megértési szintjéhez vagy szakértelméhez.
- Kulturális alkalmazkodás: Előfordulhat, hogy a fordítónak hozzá kell igazítania az eredeti szöveg kulturális utalásait vagy utalásait, hogy hozzáférhetőbbé vagy relevánsabbá tegye azokat a célközönség számára. Ez magában foglalhatja a kulturális fogalmak magyarázatát vagy meghatározását, a kulturálisan specifikus hivatkozások univerzálisabbakkal való helyettesítését, vagy a nyelv adaptálását a célnyelv kulturális kontextusához.
- Tónus és stílus: A fordítónak meg kell ragadnia az eredeti szöveg hangnemét és stílusát, miközben gondoskodnia kell arról, hogy a lefordított szöveg természetesnek és a célnyelvnek és a közönségnek megfelelő hangzású legyen. Ez magában foglalhatja a nyelv formalitásának vagy informalitásának módosítását, különböző szókincs vagy kifejezések használatát ugyanazon gondolat közvetítésére, vagy a szöveg hangnemének megváltoztatását, hogy meggyőzőbb, humorosabb vagy informatívabb legyen.