Közvetlen fordítás:
* アイカーリー (ai kaarii): Ez a "icarly" leg szószabb romanizálása a japán kiejtés felhasználásával.
* アイ・カーリー (ai kaarii): Ez teret ad az "I" és a "Carly" között a természetes japán olvasáshoz.
hangsúly az "internet" vagy "online":
* ネット・カーリー (netto kaarii): "Net" az internethez és a "Carly" -hoz
* オンライン・カーリー (onrain kaarii): "Online" és "Carly"
hangsúly a "carly" -ra mint karakterre:
* カーリー (kaarii): Ez a legrövidebb lehetőség, amely Carly -ra, mint főszereplőre összpontosít.
kontextuális fordítás:
Végül a legjobb fordítás attól függ, hogyan használja az "icarly" -t. Ha a műsorról beszél, akkor a kontextus világossá teheti a jelentést, és használhat egy egyszerű romanizálást. Ha karakterről vagy koncepcióról ír, akkor leíróbb fordításra lehet szükség.
Érdemes megjegyezni, hogy a japánok néha közvetlenül használják az angol szavakat. Tehát az "icarly" -ot közvetlenül japánul is használhatja, különösen az alkalmi körülmények között.