* Marullus: Az 1. felvonás 1. jelenetében Marullus néhány sort görögül beszél, többnyire azért, hogy megbüntesse a közembereket ingatag természetük miatt. Görögül az „Ó, ti kemény szívek, ti kegyetlen Róma emberei” kifejezést használja, ami „Ω σκληροὶ καρδία, ὦ σκληροὶ ἄνδρες ἄνδρες”.
* Artemidorus: A 2. felvonás 3. jelenetében Artemidorus, a jósnő néhány sort görögül beszél. Pontos vonalai nem fontosak, de az a tény, hogy görögül beszél, fokozza a drámai feszültséget, mivel Caesar figyelmen kívül hagyja őt.
Noha ez az egyetlen olyan eset, amikor a karakterek teljes mondatot beszélnek görögül, néhány olyan eset is előfordul, amikor görög szavakat vagy kifejezéseket használnak konkrét hatás érdekében:
* "Et tu, Brute?": Ezt a híres mondatot, amelyet Caesar mondott, amikor meggyilkolják, gyakran úgy fordítják:"És te, Brutus?" Azonban az eredeti latin "Et tu, Brute?" valójában a görög "καὶ σὺ, τέκνον;" közvetlen fordítása. Ez arra utal, hogy Caesar abban a pillanatban görögül gondolkodhatott, ami az árulás és a tragédia érzését erősítette.
Összességében a görögöt takarékosan, de jelentős mértékben használják a "Julius Caesar"-ban. Kiemeli a szereplők műveltségét, Róma Görögországgal való kapcsolatának történelmi kontextusát, valamint a darab drámai iróniáját és feszültségét.