Arts >> Művészet és szórakozás >  >> Mágia >> Illúziók

Hogyan néz ki a nyüzsgés szó a kínai szimbólumokban?

Nincs olyan közvetlen, egyszós fordítás a kínai nyelven, amely megragadja a teljes jelentést. Ez egy árnyalt szó, és a legjobb fordítás a kontextustól függ. Íme néhány lehetőség:

Ha úgy gondolja, hogy zsarnok, mint a "kemény munkában" vagy a "légy elfoglalt":

* 努力 (nǔ lì) - Ez a leggyakoribb fordítás, azaz "erőfeszítésre töreksz", "törekedni" vagy "keményen dolgozni".

* 忙碌 (máng lù) - Ez azt jelenti, hogy "elfoglalt" vagy "elfoglalt".

* 拼搏 (Pīn Bó) - Ez azt jelenti, hogy "küzdeni", "harcolni" vagy "törekedni", egy határozott erőfeszítésre utalva.

Ha úgy gondolja, hogy zsarnok, mint a "Hustle Valaki" (szleng agresszív meggyőzésre):

* 游说 (yóu shuō) - Ez azt jelenti, hogy "lobbizni" vagy "meggyőzni", és formálisabb kontextusban is felhasználható.

* 推销 (tuī xiāo) - Ez azt jelenti, hogy "népszerűsítjük" vagy "eladni", és agresszívebb konnotációval rendelkezhet.

* 忽悠 (hū yōu) - Ez egy szleng kifejezés, amely azt jelenti, hogy "becsapni", "félrevezetni" vagy "Con."

Ha úgy gondolja, hogy zümmögés, mint a "Hustle" -ben (a pénzszerzés gyors módja):

* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Ez azt jelenti, hogy "gyors pénzszerzés".

* 捞钱 (lāo qián) -Ez azt jelenti, hogy "a pénzkötés", ami a kereset kevésbé etikális módját vonja maga után.

Fontos megjegyzés: A legjobb fordítás a konkrét kontextustól és az árnyalattól függ, amelyet el akar adni.

Például, ha pozitív módon beszélsz a "zaklatásról", például:"Nagyon zaklatom, hogy befejezzem ezt a projektet," használnád "努力" vagy "拼搏". De ha negatív módon beszélsz a "zümmögésről", például:"Ne hagyd, hogy kiszabadítsák a pénzéből", akkor használnád a "忽悠" vagy a "捞钱".

Illúziók

Kapcsolódó kategóriák