>> Művészet >> Filmek és TV >> külföldi filmek

Hogyan szerkesszük Anime

Sok anime rajongó , aki része a csoportok , amelyek anime elérhetővé a nézők Japánon kívül , amíg nem válik a kereskedelemben kapható a saját országukban . Ezek a csoportok megszerezni digitális videofelvétel vagy létrehozhat saját szalagos vagy DVD-n , lefordítani a párbeszéd , az idő is , szerkeszteni , és használható szoftver feliratozását a nyers felvételeket . Ezeket a videókat , az úgynevezett Fansubs , és ezek a csoportok , úgynevezett fansubbers , technikailag nem legális , de a projektek gyakran tolerálják , amíg nem a cég az adott országban van egy engedélyt a szóban forgó munka . Míg a legtöbb anime fansub csoportok mindig szükség van az egyének , akik képesek lefordítani a japán a saját anyanyelvükön , szerkesztők egy szoros második . Ha szeretné, hogy szerkeszteni egy fansub csoport , a két legfontosabb kategóriája a kiváló parancsot az angol nyelv és a figyelmet , hogy detail.Things amire szüksége van
FTP program photo VLC Media Player vagy más videó programmal
Microsoft Notepad

Show More utasítások
1

Letöltés egy példányát az epizód alatt fansubbed , amely a továbbiakban a " nyers ". Ön fansub csoport általában egy FTP fiókot használnak , hogy minden tagja a csapatnak , hogy könnyen dolgozni a projekten .
2

letölt egy példányt a lefordított szkriptet a fansub csoport FTP . Gyakran már időzítve ez a pont , de nem minden esetben , különösen, ha a csoport időzítő ki a zsebéből , és az anime fansubbers nem késleltetni szeretné a megjelenése.
3

Nyissa meg a script Microsoft Notepad .
4

Nyissa meg a nyers epizód VLC Media Player vagy a médialejátszó a választás. Győződjön meg arról, hogy a két program van megnyitva egymás mellé , így fordulhat mindegyik egyszerre .
5

Nézze meg az epizód ugyanakkor utal a fordítás ugyanazon a képernyőn. Nyomja meg a szünet természetes megállási helyek , mint például az a sor végére a párbeszéd.
6

Hallgassa meg a vonalat a párbeszéd japán olvasása közben az angol fordítás . Míg a szerkesztő nem kell folyékonyan a nyelvet, akkor képesnek kell lennie arra , hogy ismerje el a közös mondatok és kifejezések , különösen, ha a forgatókönyv az időkorlát .
7

Ellenőrizze, hogy az angol fordítás , hogy a vonal teszi értelme. Van egy jobb fordulat ? Volt az egyik szót használni, ha egy másik szó előnyösebb ? Vajon a párbeszéd hangzik merev és formális és nem is olvas természetesen és folyékonyan ? Végezze el a szükséges javításokat.
8

Ismételje meg ezt minden sora párbeszédet, amíg a forgatókönyv teljes .
9

Olvassa el a script fájlt. Helyes elírás , esetleg elkerülte az első szerkesztés . Ellenőrizze, hogy a nevek tönköly azonos módon . Az írásjelek következetes ? Hosszú sor párbeszéd betörtek szegmensek, természetes és könnyen olvasható ? Matton 10

Rewatch az epizód a szerkesztett forgatókönyv mellett a videó képernyőn. A script polírozott, mint tudod, hogy ez ? Végezze el az utolsó pillanatban változik.
11 < ​​p > Mentse a fájlt , átnevezve a fájlnév jelzi , hogy átment az első szerkesztés színpadon. Őrizze különleges kiterjesztésű , például .ssa vagy .eru , az új fájlba .
12

Töltse fel a munkát, hogy a csoport FTP venni, hogy a következő személy sorban (akár az időzítő , vagy a betűszedő ) valószínűleg a munkáját.

külföldi filmek

Kapcsolódó kategóriák